今日は、最近手に入れた本のご紹介デス

 『台湾語のスラング表現』 趙怡華 著

台湾語と書かれていますが、台湾で話されている北京語(台湾国語)をメインに
いわゆる台湾語(台語)や広東語ベース、英語ベースのスラング等々、
中国語の辞書には載ってない隠語が満載の一冊。

たまたま近所の本屋で見かけて、副題の 

華流のドラマ・映画が楽しめる!

に惹かれてページをめくると・・・序章からいきなりぶっ飛びまくりチュドーン

20080326slung1.jpg まず・・・

 飛輪海のメンバーが3人しかいねーっ!
 大東は?ねぇ、大東は???
 
 しかも隣りのページと比べても
 まだマスが一行余ってるというのに・・・


  ←画像を拡大してドーゾ


と、おもったら次のページで発見!

20080326slung2.jpg








 ジョセフの下にいました(笑)
 ←ジローさんココ

 なんでこーなってしまったのかわからないでもない

この時点で即買いケッテイ(爆)

中にはじぇいるんさんが流行らせたといわれる超屌*1(cha1o dia3o )など
知ってても使えない言葉もたくさんありますが
(*1:「尸」の中に「吊」で一文字)

その他、恋愛系、感情を表す言葉、人を表す言葉、日常生活偏、
いまや大陸と大幅にかけ離れてしまった感のあるネット表現や、
台湾訛りをそのまま当て字にしたチャットでよく使われる文字等等
ちょっとした台湾プチ情報が盛りだくさんで、読み物としても面白いです。
付きで発音が分かるのと、紙面に余白が多めなのも嬉しい)。

興味のある方は(・∀・)ゼヒ! 

2008.03.27 Thu l ことば l COM(4) TB(1) l top ▲
よくお世話になってるエキサイト翻訳さん。

哈。― 翻訳―> どなりつけます。
哈哈。― 翻訳―> ハッハッ。
哈哈哈。― 翻訳―>ハッハッハ。
哈哈哈哈。― 翻訳―>ハッハッ。
哈哈哈哈哈。― 翻訳―>ハッハッとハッハッハ。
哈哈哈哈哈哈。― 翻訳―>ハッハッハッハッ。
哈哈哈哈哈哈哈。― 翻訳―>ハッハッをどなりつけてハッハッ。
哈哈哈哈哈哈哈哈。― 翻訳―>ハッハッハッハッ。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈。― 翻訳―>ハッハッをどなりつけますハッハッ。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。― 翻訳―>ハッハッハッハッハッハッ。

周さんもびっくり   中の人も大変ナリネ。

20071102i.jpg  加油〜!
2007.11.02 Fri l ことば l COM(0) TB(0) l top ▲
8/30に書いた「痣仲間だって」という記事で、
自分は“痣”という字をそのまま“アザ”と訳してお伝えしたのですが、
ナッテーさんからのコメントで“痣”は“ホクロ”のことでは?というご指摘により、
辞書で調べたてみたら色々疑問が湧いてきて(というか益々ワケが分からなくなり(ーー;)
近所に住む台湾の友達Tちゃんに尋ねてみました。以下そのときのやりとりです。

(電話)LeeMay(以下:L)
あのねTちゃん、中国語でホクロは痣(zhi4,ㄓˋ)でしょ?
量詞(数え方)は“顆(ke1)”(一顆痣とか)だよね?
んじゃ、アザとホクロはどうやって区別してるの?量詞?
アザ(痣)の数え方はなんて言うのか教えて〜!え?違う?アザは痣じゃない?

(電話ではこれ以上ラチが開かず、以下メッセンジャーでのやりとりに)

Tの発言:
你打電話給我ㄇ??
Lの発言:
hi 
元の文章はコレ→自由報の記事 
Tの発言:
あざ=黒青 (塊, 片,個),ほくろ=痣(ㄓˋ) (顆)
Lの発言:
中文で、アザは痣とは書かないってことかな?
Tの発言:
文章の中に 「有顆痣」が書いてある
Lの発言:
そうそう。最初は、アザだと思ってしまった。
Tの発言:
中文で、アザは黒青、ほくろは痣
Tの発言:
ちょっとややこしい・・・・・
Lの発言:
でも “顆”だからホクロだなと。
Tの発言:
そうそう、ほくろ
Lの発言:
私の電子辞書でアザを引くとあざもほくろも“黒痣”
Lの発言:
だから混乱してしまって、量詞で区別してるんかな?と考えたのさ。
Tの発言:
はははははは・・・・辞書を捨てちゃえば
Yの発言:
高かったのよう
Tの発言:
冗談・・・
Lの発言:
哈哈
Tの発言:
いいえいいえ、量詞で区別じゃなくて、言い方自体は違う。
Tの発言:
日本語の娘と同じだ
Lの発言:
なるほど。。。
Tの発言:
むすめの漢字は娘だけど。中国語の娘だと、母になる
Lの発言:
あー知ってる
Lの発言:
ひとつ賢くなりました。ありがとう。
Tの発言:
 不客気
Lの発言:
てか、電子辞書使えネーーー!
Tの発言:
どの会社の? カ○オ??
Lの発言:
c○non,wordtank V90
Tの発言:
あ。。。そっか・・・
Tの発言:
私の辞書はカシオだ、あとで私も調べてみる 
Lの発言:
どっちが賢い辞書かしら〜(^^;

Tの発言:
私の辞書も捨てられちゃう運命だ
Lの発言:
哇哈哈哈
Tの発言:
まあまあ。。。多分中国大陸では、あざって二つの意味がある
Lの発言:
あんまり厳密に区別してないのかな?
Tの発言:
でも、台湾では、あざはあざ、ほくろはほくろ
Lの発言:
日本人でも痣と書かれて、ホクロと読む人はいない。ホクロは黒子
追記:ちなみに“痣”という字は日本語IMEで“あざ”でも“ほくろ”でもどっちからでも変換できます。

Tの発言:
ほくろって、レーザー手術でとれるけど、あざをレーザーでとるって・・・聞いたことない。
Lの発言:
アザと言われると、かなり範囲が広いイメージ
Tの発言:
薄い、濃い、大きい、小さい。。。みたいな感じ??
Lの発言:
そうそう。だからていちゃんに聞くまでは、アザは“辺”とか“張”、
ホクロは“顆”とか“個”かな?と類推。
Tの発言:
“辺”“張”??
Lの発言:
間違えた。×辺、○片
Tの発言:
“片”はOK
Yの発言:
“張”は無しか。むずかしいのう。
Tの発言:
“張”って。。。。ちょっと怖い感じ。。広すぎじゃない?
Lの発言:
そうなんだ。カーペットくらい?
Tの発言:
紙、椅子、机、写真、絵など
Tの発言:
えっ。。。カーペットの数え方分からない・・・
Lの発言:
えーっ(^_^;)
Lの発言:
日本語はなんでも“枚”でOK。カンタン。
 追記:椅子と机は違うやろー!orz 
Tの発言:
張かな?塊かな?個かな?
Tの発言:
日本語は分かるけど、中国語は分からない 
Lの発言:
自分のワードタン君だと張と塊だ!ピンポン。
Lの発言:
おつきあい、ありがとさんでした。

Tの発言:
友達(小学校の先生)に聞いた、カーペットの数え方は塊だ。
Lの発言:
やっぱり使えねー電子辞書だ!
Tの発言:
7時から晩ご飯〜
Tの発言:
では、またね
Lの発言:
3Q 88
Tの発言:
再見

ホクロ(痣:中文)とアザ(痣:日文)のヨモヤマ話。
ひとつ賢くなりました。謝謝Tちゃん(いつもありがとう)!
2007.09.10 Mon l ことば l COM(4) TB(0) l top ▲
5/5の来日時に小綜が被ってた帽子に書いてあったコトバ

成長は止めどなく、
いろんなことを一緒に習うこともできる。
包容と知恵は人との間をスムーズにすることができて、
謙虚は速度を速めることができる。
命の歯車は動いている。


今ごろ思い出した・・・。
この文章って4月のオフィシry・・・
まーいっか。いい言葉だし。

いや「成長は止めどなく」のフレーズは
しっかり頭の中にあったんですけど。

ファンミで小綜が被ってるCapの画像みた途端
その辺の記憶モロモロふっ飛んじゃって、
元になった中国語があるはず!元ネタ知りたいー!とか
強烈に思ったわけです。

そういや見てたわ(気付くの遅すぎ)。
でもそのときは、“成長は止めどなく”で感動したのも束の間
“PS:轉動中睡著(進んでる途中で寝てた)”に爆笑して、
それきりに・・・。

ここで終わってはもったいナス
せっかくなので中国語教材に成ってもらいます。




2007.05.22 Tue l ことば l COM(16) TB(0) l top ▲